sábado, 20 de setembro de 2008

pena.

Tem aquela história do dia que eu estava na Ars Animación, a escola que eu estudei 3d. A aula havia acabado e a Maria, uma secretária doidinha que sempre estava de verde ou vermelho, que adorava música brasileira, incluindo Veloso, Gil, Tom Zé, e claro, Tribalistas, como todo europeu, vem me perguntar algo.

Maria (com seu sotaque espanhol) - Que és "zoinho"?
Eu - "Zoinho"?
Maria - Si! Del tema de Caetano Veloso.
Eu - "Zoinho", "zoinho"... pues, "ojo" en portugués es "olho". "Zóio" es una forma coloquial de decir "ojo". Entonces, "zoinho" es "zóio" en el diminutivo. Es una jerga para "pequeno olho".
Maria - Ah... (me faz uma cara de que comeu azedo e volta a fazer suas coisas).

Eu, chego em casa, intrigado: existe alguma música do Doce Bárbaro com essa palavra? Por coincidência, eu havia baixado da internet a discografia inteira dele. Fui até o Itunes e busquei Z-O-I-N-H-O. Nada. Uhm... Zoinho, zoinho... SOZINHO! Claro, era a música do Peninha.

Joder, tía! E assim foi, que no dia seguinte, eu fui correndo contar pra ela. "Sólo" en portugués es "sozinho". Eles já falam mal inglês (por acaso você conhece uma banda que chama "Qüi ol istonei"? Cara, isso merece um post depois), custa pronunciar direito o nosso querido português? Ok, fui duro... mal aí, espanholada!

É isso, agora a minha mais divertida imaginação é a Maria abrindo a porta da sua casa, ligando o som e pensando:
"Por que você não cola em mim?
Tô me sentindo muito zoinho!"

Nenhum comentário: